Главная » 2014 » Май » 26 » Украинский текст соглашения об ассоциации имеет "возмутительные расхождения" с вариантом ЕС - эксперт
14:39
Украинский текст соглашения об ассоциации имеет "возмутительные расхождения" с вариантом ЕС - эксперт

УНІАН

Неверный перевод может осложнить соблюдения Украиной положений соглашения об ассоциации

Британский и украинский тексты соглашения о ассоциации меж Украиной и Евросоюзом имеют возмутительные расхождения, хотя согласно ст. 485 той сделки они должны быть аутентичными.

Об этом пишет вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко в статье для ZN.UA.

Эксперт отметил, что в отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом внедрение синонимов не является желательным. Напротив, одному зарубежному термину в эталоне должен отвечать один украинский во избежание неурядицы.

"Начнем с невинного, на 1-ый взор, термина "establishments" (конкретно так, во множественном числе). В украинском тексте соглашения этот термин переведен и как "мощности" (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как "предприятия" (ст. 69 ч. 5), и как "учреждения" (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285). В то же время "мощности" в украинском тексте является также эквивалентом британских "capacities" (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) и даже "facilities" (ст. 135(4))", - пишет Друзенко.

Читайте также: Три страны ЕС не подпишут соглашение об ассоциации без решения вопроса Тимошенко

Очередной показательный пример - в британском тексте много раз встречается термин "arbitration panel", переведенный на украинский в главном полностью корректно как "третейская группа" (ст. 305, 306, 307 и дальше).

Вот исключительно в ст. 322 ч. 2 та же "arbitration panel" в один момент два раза преобразуется в "арбитражный суд". А далее, где говорится о третейской группе", этот термин уже возникает в виде "арбитражной комиссии".

Другими словами там, где в британском тексте соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров меж сторонами - "arbitration panel", в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный суд и арбитражная комиссия.

Эксперт отмечает, что в тексте не один раз встречаются определения, переводами которых "легкомысленно жонглируют" в контексте одних и тех же статей соглашения.

"Если украинское правительство не сумело правильно перевести меньше тыщи страничек соглашения об ассоциации, появляются полностью обоснованные сомнения, способна ли украинская власть подабающим образом имплементировать 10-ки тыщ страничек правовых актов ЕС как это, фактически, подразумевает само соглашение", - отметил эксперт.

Напомним, Украина уповает на подписание соглашения об ассоциации с ЕС на саммите "Восточного партнерства", который пройдет 28-29 ноября в столице Литвы Вильнюсе. Одним из главных требований ЕС для подписания данного соглашения является ликвидация выборочного правосудия, а именно решения вопроса Тимошенко.

Просмотров: 102 | Добавил: diefrasamsur1978 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: